Loss Leader
Sep. 28th, 2009 10:19 amКак вы думаете, что за этим скрывается?
1. Руководитель-неудачник?
2. Продукт, который продается без прибыли?
3. Спортивная команда, набравшая худший результат?
Оказывается, второе.
"Loss leader" - это продукт или услуга, которая продается не для того, чтобы принести прибыли,
а ознакомить и привлечь новых клиентов.
Так сказать, продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы.
Например, лезвия для бритья некоторые производители раздавали бесплатно,
а поскольку со временем людям пришлось новые,, то в результате фирмы получили свою прибыль.
Или, скажем, принтеры стоят очень дешево, но чернила для них очень дорогие.
Иногда раздают бесплатно мобильные телефоны или продают по низкой цене,
но в обмен нужно подписать "долгоиграющий" контракт.
И как же мы это переведем?
Как человек, живущий в Израиле, могу предложить только "бесплатный сыр" ))))
Хотя, конечно, такие выражения переводятся в зависимости от контекста.
UPD. Предлагаемые варианты:
наживка (или товар-наживка),
временная халява (в определенных контекстах даже очень, на мой взгляд),
ознакомительное мероприятие
1. Руководитель-неудачник?
2. Продукт, который продается без прибыли?
3. Спортивная команда, набравшая худший результат?
Оказывается, второе.
"Loss leader" - это продукт или услуга, которая продается не для того, чтобы принести прибыли,
а ознакомить и привлечь новых клиентов.
Так сказать, продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы.
Например, лезвия для бритья некоторые производители раздавали бесплатно,
а поскольку со временем людям пришлось новые,, то в результате фирмы получили свою прибыль.
Или, скажем, принтеры стоят очень дешево, но чернила для них очень дорогие.
Иногда раздают бесплатно мобильные телефоны или продают по низкой цене,
но в обмен нужно подписать "долгоиграющий" контракт.
И как же мы это переведем?
Как человек, живущий в Израиле, могу предложить только "бесплатный сыр" ))))
Хотя, конечно, такие выражения переводятся в зависимости от контекста.
UPD. Предлагаемые варианты:
наживка (или товар-наживка),
временная халява (в определенных контекстах даже очень, на мой взгляд),
ознакомительное мероприятие
no subject
Date: 2009-09-29 12:20 am (UTC)руководитель-неудачник обанкротится, если это его фирма, если нет - улетит навеки
а команда все равно получит свои законные, не смотря на худший результат))
no subject
Date: 2009-09-29 05:08 am (UTC)Просто есть товар, который приносит прибыль сейчас, а есть тот, что принесет в будущем, окупив сегодняшние вложения.
Так в том-то и речь, что там написано:
"продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы".