Loss Leader
Sep. 28th, 2009 10:19 amКак вы думаете, что за этим скрывается?
1. Руководитель-неудачник?
2. Продукт, который продается без прибыли?
3. Спортивная команда, набравшая худший результат?
Оказывается, второе.
"Loss leader" - это продукт или услуга, которая продается не для того, чтобы принести прибыли,
а ознакомить и привлечь новых клиентов.
Так сказать, продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы.
Например, лезвия для бритья некоторые производители раздавали бесплатно,
а поскольку со временем людям пришлось новые,, то в результате фирмы получили свою прибыль.
Или, скажем, принтеры стоят очень дешево, но чернила для них очень дорогие.
Иногда раздают бесплатно мобильные телефоны или продают по низкой цене,
но в обмен нужно подписать "долгоиграющий" контракт.
И как же мы это переведем?
Как человек, живущий в Израиле, могу предложить только "бесплатный сыр" ))))
Хотя, конечно, такие выражения переводятся в зависимости от контекста.
UPD. Предлагаемые варианты:
наживка (или товар-наживка),
временная халява (в определенных контекстах даже очень, на мой взгляд),
ознакомительное мероприятие
1. Руководитель-неудачник?
2. Продукт, который продается без прибыли?
3. Спортивная команда, набравшая худший результат?
Оказывается, второе.
"Loss leader" - это продукт или услуга, которая продается не для того, чтобы принести прибыли,
а ознакомить и привлечь новых клиентов.
Так сказать, продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы.
Например, лезвия для бритья некоторые производители раздавали бесплатно,
а поскольку со временем людям пришлось новые,, то в результате фирмы получили свою прибыль.
Или, скажем, принтеры стоят очень дешево, но чернила для них очень дорогие.
Иногда раздают бесплатно мобильные телефоны или продают по низкой цене,
но в обмен нужно подписать "долгоиграющий" контракт.
И как же мы это переведем?
Как человек, живущий в Израиле, могу предложить только "бесплатный сыр" ))))
Хотя, конечно, такие выражения переводятся в зависимости от контекста.
UPD. Предлагаемые варианты:
наживка (или товар-наживка),
временная халява (в определенных контекстах даже очень, на мой взгляд),
ознакомительное мероприятие
no subject
Date: 2009-09-28 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-28 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-28 01:53 pm (UTC)Да, я по ошибке тюкнула машинально не туда два раза.
Сейчас переделаю, спасибо.
no subject
Date: 2009-09-28 01:56 pm (UTC)Жителям других мест приходит в голову другое )))
no subject
Date: 2009-09-28 02:01 pm (UTC)Меня можно запросто "выудить" на какую-то приманку, которая меня привлечёт чем-нибудь, как сейчас. Сижу в Йом Кипурное утро, смотрю на "Lost leader" и думаю себе: "Это надо же быть таким бараном, чтобы после 20 лет жизни в Штатах, никогда не слышать, не читать и попросту, не знать о существовании такого выражения. Пока, наконец-то, до меня не дошло, что "ларчик просто открывался" и я таки да, вздохнул с облегчением, узнав хорошо ихвестное и широко распространённое.:))
no subject
Date: 2009-09-28 03:32 pm (UTC)Моя подруга - профессиональный переводчик с многолетним стажем - недоступна сейчас по причине отпуска. Как полупрофессионал могу предложить "временную халяву".
"А где же мне быть, кроме, как "по месту прописки".
Date: 2009-09-28 04:03 pm (UTC)Да, так как Вам предложенные варианты?
no subject
Date: 2009-09-28 04:04 pm (UTC)Мерси-с
Сейчас upd напишу
no subject
Date: 2009-09-28 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-28 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-28 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-28 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 12:20 am (UTC)руководитель-неудачник обанкротится, если это его фирма, если нет - улетит навеки
а команда все равно получит свои законные, не смотря на худший результат))
no subject
Date: 2009-09-29 05:08 am (UTC)Просто есть товар, который приносит прибыль сейчас, а есть тот, что принесет в будущем, окупив сегодняшние вложения.
Так в том-то и речь, что там написано:
"продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы".
no subject
Date: 2009-09-29 05:10 am (UTC)отвергая, - предлагай ;)))
Чем loss leader, исходя из объяснения, данного в словаре,
отличается от ознакомительного мероприятия?
Допустим, у нас часто новый товар продают с заниженной стоимостью, чтобы покупатель решил ознакомиться.
А такой термин, как "рисковый товар"?
Мне очень интересно узнать )))
no subject
Date: 2009-09-29 05:12 am (UTC)Мол, раздают сейчас какая-нибудь "пепси" что-то новенькое на халяву.
no subject
Date: 2009-09-29 12:22 pm (UTC)P.S. А "маргинал" - это кто?:))
no subject
Date: 2009-09-29 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 05:37 pm (UTC)И вот Вам пример этого; игровая приставка Xbox, компании Microsoft, находящаяся в продаже, приносит компании убыток в 100 долларов каждая, что, казалось бы, арифметически, превращается в многомиллионные убытки. Но это с лихвой компенсируется на продаже игр к ней, покупки которых никто не может избежать, т.к. иначе всё остальное бессмысленно. Так, что, по сути дела, никакой "халявы" и никакого "временная".
no subject
Date: 2009-09-30 08:48 pm (UTC)Куплен/получен бесплатно телефонный аппарат; приобретен дешевый принтер или та же игровая приставка. Ура! Халява сэр!
Но, как вскоре оказывается, халява временная: до первой абонементной выплаты, покупки тюнера или диска с игрой.
no subject