yukkav: (Default)

Следуя одному из советов замечательной [livejournal.com profile] lady_wave , я подписалась на этот сайт
К сожалению, не успеваю просмотреть все обновления, но это открылось первым )))

http://community.eflclassroom.com/video/always-on-my-mind


Не получилось вставить видео. Очень здорово сделано, по-моему.

А это Поленька очень любит, хотя, конечно, не понимает всех слов, но раз от раза...
http://community.eflclassroom.com/video/elephant-song-subtitled?xg_source=activity
yukkav: (Default)
Ранним утром, обнаружив интересное выражение king's exs (оно же King's ex, оно же "kings and krosses", которое означает детскую клятву "короли и кресты", нечто вроде "честное королевское"), я решила поискать, какие бывают детские клятвы, и наткнулась на очень интереный пост.

Процитирую у себя с отсылкой.
Read more... )
yukkav: (Default)

Ранним утром, обнаружив интересное выражение king's exs (оно же King's ex, оно же "kings and krosses", которое означает детскую клятву "короли и кресты", нечто вроде "честное королевское"), я решила поискать, какие бывают детские клятвы, и наткнулась на очень интереный пост.

Процитирую у себя с отсылкой. http://onshe33.livejournal.com/2620062.html?view=63796638#t63796638
Read more... )
yukkav: (Default)
А этим английским выражением, которое легко перевести (die - игральная кость; cast - бросать)
мы обязаны Цезарю, который, прежде чем перейти Рубикон и войти в Рим, произнес - Jacta alea est.
Что значит, "жребий брошен", как, наверное, все уже поняли.
Ну, и здесь же уместно привести еще одно английскую идиому - cross the Rubicon, которая имеет тот же смысл.

I'm fed up

Feb. 21st, 2011 06:56 am
yukkav: (Default)
Выражение очень просто и популярное, думаю, все и так догадались, что это не значит
"у меня достаточно еды" или "я получил повышение".

Оно именно то и значит: "я устал и больше не хочу", "с меня хватит".

Просто в рассылке приводится забавный рассказ об эксцентричном английском художнике Майкле Лэнди.

Он заявил, что "сыт по горло миром вещей" (fed up with materialism), и устроил перформанс, во время которого подверг уничтожению практически все свои вещи.
Команда из 12 рабочих разнесла вдребезги 7006 предметов, включая вещи, доставшиеся ему по наследству, ценные предметы искусства, его крутую машину Saab 90, не говоря уже о письмах и фотографиях.
Это действо состоялось в присутствии 45 тысяч (!) зрителей.
Когда все закончилось, художник покинул пепелище в одном лишь бирюзовом комбинезоне с домашним котом в руках (мне почему-то тревожно насчет кота). Как видно, зрителям тоже. Они приобрели котику новый коврик и игрушки.
Еще о художнике можно прочитать вот здесь на русском языке

Вот синонимы к этому слову annoyed, discontented, dissatisfied, satiated, sick and tired, I've had it up to here, weary

yukkav: (Default)
Как вы думаете, что за этим скрывается?
1. Руководитель-неудачник?
2. Продукт, который продается без прибыли?
3. Спортивная команда, набравшая худший результат?

Оказывается, второе.
"Loss leader" - это продукт или услуга, которая продается не для того, чтобы принести прибыли,
а ознакомить и привлечь новых клиентов.
Так сказать, продажа с прицелом на будущее, чтобы создать базу, которая в будущем позволит приносить доходы.

Например, лезвия для бритья некоторые производители раздавали бесплатно,
а поскольку со временем людям пришлось новые,, то в результате фирмы получили свою прибыль.

Или, скажем, принтеры стоят очень дешево, но чернила для них очень дорогие.

Иногда раздают бесплатно мобильные телефоны или продают по низкой цене,
но в обмен нужно подписать "долгоиграющий" контракт.

И как же мы это переведем?
Как человек, живущий в Израиле, могу предложить только "бесплатный сыр" ))))
Хотя, конечно, такие выражения переводятся в зависимости от контекста.

UPD. Предлагаемые варианты:
наживка (или товар-наживка),
временная халява (в определенных контекстах даже очень, на мой взгляд),
ознакомительное мероприятие
yukkav: (Default)
Угадайте, что такое two-horse race?

1. Гонка для двоих без победителя?
2. Гонка, где два победителя?
3. Соревнование, в котором из двух участников выигрывает только один?

Разумеется, правильный ответ - третий.

Конечно, ничего удивительного в том, что two-horse race пришло из мира лошадиных скачек.
Речь идет о скачках, когда лишь две лошади считаются серьезными претендентами на победу.
Эту фразу применяют в разных ситуациях, когда лишь у двух участников есть реальный шанс на победу в соревновании,
будь то бизнес или политика.
Некоторые соревнования превращаются в one-horse race - "гонку с заведомым победителем".
Вот только сложно это выражение перевести так, чтобы сохранилась лаконичность.
Гонка с двумя фаворитами?
Может, подскажете свои варианты?

В английском языке, кстати, как и в русском, встречается много выражений со словом "лошадь".
Например,
"dark horse" - ну, это все знают. "Темная лошадка".

"get off your high horse!" - слезь со своей высокой лошади, то есть не будь снобом, не заносись.

"a horse of a different colour" - так говорят, когда дело обернулось не так, как думали. Или человек раскрылся с неожиданной стороны.

А кто какие выражения "с лошадью" помнит, народные и нет?

Баба с воза - кобыле легче.
Кому и кобыла невеста.
Загнанная лошадь.

Shipshape

Sep. 12th, 2009 09:03 pm
yukkav: (Default)
Как вы думаете, что обозначает это интересное слово-раскладушка?

1. Чистота и аккуратность?
2. Элегантность и красота?
3. Или быстрый бег?

Тот, кто дал ответ "чистота и аккуратность", оказался прав.

Shipshape - когда все чисто, аккуратно и на своих местах.

А вот вам и скороговорка:
матрос говорит капитану
Sure, the ship's in shipshape shape sir!

Что это значит?
Это значит, что все вещи в корабле надежно закреплены и не будут летать над головой во время шторма.
В английском языке еще  встречается фраза с этим словом: "shipshape and Bristol fashion."
Буквально это значит "чистота и все, как в Бристоле". 

Какова ее история?
 
Бристоль - старинный английский порт, которому уже более тысячи лет.
Корабли, пристававшие в Бристоле, оказывались на мели во время отлива.
Поскольку такое происходило с судами дважды в день, они должны были быть прочными, чтобы избежать повреждений.
Вес тоже должен был быть надежно закреплен, чтобы он не пострадал в опасные моменты,
когда корабль оказывался очередной раз на берегу, а потом вновь на плаву.
И каков же смысл этой фразы, употребляемой в Великобритании? 
Образцовый, идеальный порядок.
yukkav: (Default)
"Желтое брюхо"
Как вы думаете, что это?
Так звучит
название болезни,
рыбы
или так говорят о малодушном человеке?

Правильно, так говорят о том, кого легко устрашить и запугать.

Желтый цвет в культуре долгое время ассоциировался с трусостью, предательством и ревностью.
Во фразеологическом словаре Брюера даже было сказано,
что во Франции двери предателя красили желтой краской.

На картинах эпохи средневековья Иуда Искариот всегда был в желтом,
в результате чего в ряде стран был принят закон,
согласно которому евреи должны были носить желтые одежды,
поскольку они предали Иисуса.

Кроме того, согласно предположениям медиков средневековья,
физическое состояние человека
определяли четыре главные жидкости,
в том числе желчь (кстати, только сейчас заметила, что, если написать "желтая желчь", то выйдет тавтология),
вырабатываемая желчным пузырем,
которая могла быть причиной раздражения и злости.
Учитыва, что слово "guts (кишки)" является синонимом слов "мужество, храбрость",
то можно с легкостью проследить, как выражение "желтое брюхо" приобрело свое современное значение - трусость.

Выражение "yellow belly" было популярно в западных фильмов и служило как самое тяжелое оскорбление,
но в более ранний период оно использовалось в разных контекстах,
в том числе как юмористическое название жителей графства Линкольншир в Англии.
Почему? Непонятно.
Согласно одной из версий, в болотах Линкольншира водились желтобрюхие лягушки.
По другой версии, овцы паслись на горчичных полях (как предусмотрительно, баранину уже не надо было мазать горчицей)
и пыльца с цветов горчицы окрашивала их брюхо в желтый цвет.

Вот такой беглый перевод.

Данную рассылку я получаю с этого сайта
http://owad.de/index.php4
Можете доставить и себе сию приятность ))))
yukkav: (Default)

"Сим полукреслом мастер Гамбс" (С)
Этим постом я открываю черную новую метку в своем ЖЖ.
Все, что интересное мне попадается в процессе перевода, буду вешать сюда,
чтобы и самой запомнить, и людям, может, будет интересно.

Итак
Something old, something new,
something borrowed, something blue
and a silver sixpence in her shoe.

Знаете, кто в таком виде появляется?
Невеста.
В ее наряде должно присутствовать что-то, наверное, из бабушкиного сундука, как символ сохранения традиций,
что-то новое, как предвкушение новой жизни,
something borrowed - что-то одолженное у подруги, которая счастлива в семейной жизни,
и что-то голубое. Голубое - традиционный цвет свадебной церемонии.
А шестипенсовик в туфле - это тот же пятачок под пяткой, который клали на удачу, чтобы привлечь богатство.

Вот так ))))

Profile

yukkav: (Default)
yukkav

March 2014

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2017 12:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios